English

माध्यमभाषया ससन्दर्भं स्पष्टीकुरुत। अस्य पुत्रापराधस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि। - Sanskrit

Advertisements
Advertisements

Question

माध्यमभाषया ससन्दर्भं स्पष्टीकुरुत। 

अस्य पुत्रापराधस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।

Translate
Advertisements

Solution 1

English:

When King Dushyanta picks up the ‘Raksha-Karandaka’ (protective amulet) of the child Sarvadaman from the ground, the female ascetic (Tapasi) is struck with wonder. She informs the King that this herb can only be picked up by the parents or the child himself; otherwise, it turns into a serpent and bites. Since the King remains unharmed, the ascetics consider it a miracle. This sentence occurs when a sense of seeking forgiveness arises, either upon realizing the King’s true identity or observing the child’s restlessness.

shaalaa.com

Solution 2

हिंदी:

जब राजा दुष्यन्त बाल सर्वदमन की ‘रक्षा-कर्रण्डक’ (रक्षा कवच) को भूमि से उठा लेते हैं, तो तापसी आश्चर्यचकित हो जाती है। वे राजा को बताती हैं कि यह औषधि केवल माता-पिता या स्वयं बालक ही उठा सकते हैं, अन्यथा यह सर्प बनकर डस लेती है। राजा के सुरक्षित रहने पर तापसियाँ इसे एक चमत्कार मानती हैं। यह वाक्य तब का है जब राजा की वास्तविकता जानकर या बालक की चपलता को देखकर क्षमा याचना का भाव प्रकट होता है।

shaalaa.com

Solution 3

मराठी:

जेव्हा राजा दुष्यंत बालक सर्वदमनचा ‘रक्षा-करंडक’ (रक्षा कवच) जमिनीवरून उचलतात, तेव्हा तापसी आश्चर्यचकित होते. ती राजाला सांगते की, हे औषध केवळ माता-पिता किंवा स्वतः तो बालकच उचलू शकतात, अन्यथा ते साप बनून डसते. राजा सुरक्षित राहिल्यामुळे तापसीला हा एक चमत्कार वाटतो. जेव्हा राजाची खरी ओळख पटते किंवा बालकाचा चपळपणा पाहिला जातो, तेव्हा क्षमायाचनेचा भाव व्यक्त करण्यासाठी हे वाक्य वापरले आहे.

shaalaa.com
  Is there an error in this question or solution?
2025-2026 (March) Official Question Paper
Share
Notifications

Englishहिंदीमराठी


      Forgot password?
Use app×