Advertisements
Advertisements
Question
गद्यांशं पठित्वा सरलार्थं लिखत।
| वैखानसः | (राजानम् अवरुध्य) राजन्! आश्रममृगोऽयं, न हन्तव्य:, न हन्तव्य:। आशु प्रतिसंहर सायकम्। राज्ञां शस्त्रम् आर्तत्राणाय भवति न तु अनागसि प्रहर्तुम्। |
| दुष्यन्तः | प्रतिसंहत एष: सायक:। (यथोक्तं करोति) |
| वैखानसः | राजन्! समिदाहरणाय प्रस्थिता वयम्। एष खलु कण्वस्य कुलपते: अनुमालिनीतीरमाश्रमो दृश्यते। |
Translate
Advertisements
Solution 1
English:
| Vaikhanasa | (Obstructing the king): O master this is hermitage deer. It is not right to kill it. It should not be hunted withhold the arrow at once. King's weapon is meant to protect distressed folk, and not to assault innocent beings. |
| Dushyanta | Here, I have withheld the arrow. (He does, as promised.) |
| Vaikhanasa | Master, we are proceeding to fetch fuel sticks. The hermitage, being seen close by, on the bank of the Malini river is of sage Kaiiva, the chancellor. |
shaalaa.com
Solution 2
हिंदी:
| वैखानस | (राजा को रोकते हुए): हे स्वामी, यह आश्रम का हिरण है। इसे मारना ठीक नहीं है। इसका शिकार नहीं करना चाहिए, तुरंत तीर रोक लो। राजा का हथियार परेशान लोगों की रक्षा के लिए होता है, न कि बेगुनाहों पर हमला करने के लिए। |
| दुष्यंत | यहाँ, मैंने तीर रोक लिया है। (जैसा वादा किया था, उसने रोक लिया है।) |
| वैखानस | गुरुजी, हम ईंधन की लकड़ियाँ लाने जा रहे हैं। पास ही मालिनी नदी के किनारे जो आश्रम दिख रहा है, वह चांसलर ऋषि कैवा का है। |
shaalaa.com
Solution 3
मराठी:
| वैखानस | (राजाची अडवणूक करत): हे स्वामी, हे वीर हरण आहे. त्याला मारणे योग्य नाही. एकाच वेळी बाण रोखून शिकार करू नये. राजाचे हत्यार व्यथित लोकांचे रक्षण करण्यासाठी आहे, निष्पाप प्राण्यांवर हल्ला करण्यासाठी नाही. |
| दुष्यंत | येथे, मी बाण रोखला आहे. (तो वचन दिल्याप्रमाणे करतो.) |
| वैखानस | गुरुजी, आपण इंधनाच्या काड्या आणायला निघालो आहोत. मालिनी नदीच्या काठावर जवळून दिसणारा आश्रम कुलगुरू कैव ऋषींचा आहे. |
shaalaa.com
Is there an error in this question or solution?
2025-2026 (March) Board Question Paper
